Noticias
MIÉ 09.08.2017
Esta sección está destinada a comentar errores lingüísticos relacionados con el fútbol, por lo general desviaciones de la norma gramatical o incorrecciones léxicas. Pues bien, tampoco vamos a ser más papistas que el papa ni a estar a todas horas blandiendo el martillo de herejes futbolingüísticos, así que damos hoy cancha a esos términos que parecen inapropiados pero no lo son, anglicismos que, por muy raros que puedan sonar a los puristas, están en alguno de los diccionarios académicos: Diccionario de la lengua española (DLE) o Diccionario panhispánico de dudas (DPD). No obstante, como siempre en estos casos, es preferible recurrir a soluciones más naturales, más cercanas a nuestra lengua. Veamos alguno de ellos.
Asistencia. De assist: 'pase de gol'. Término que llega al fútbol procedente del mundo del baloncesto. El DLE recoge este uso en la sexta acepción del término. Al jugador que asiste se le denomina, por tanto, asistente.
Faul. De foul: 'falta, infracción del reglamento'. Aparece, con las marcas que refleja su uso en varios países de América, en el DLE.
Golaveraje. De goal average: 'promedio, media, coeficiente o diferencia de goles'. Se recoge en el DPD, pero no en el DLE.
Órsay. Del inglés off-side: 'fuera de juego'. Está en el DLE.
Penal. Apócope de penalty: 'penalti'. Incluido en el DLE con la marca Arg., 'Argentina'.
Réferi o referí. De referee: 'árbitro'. Aparece en el DLE con la marca Am., 'América'.
© LALIGA - 2017