Uso de cookies

Utilizamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios y mostrarle publicidad relacionada con sus preferencias mediante el análisis de sus hábitos de navegación. Si continua navegando, consideramos que acepta su uso. Puede cambiar la configuración u obtener más información aquí.

Actualidad | 10 OCT 2016

Tifo, tifus y calenturas

La Universidad de Salamanca nos explica el uso erróneo que se da habitualmente a la palabra 'tifo' en el ámbito deportivo y cuál debería ser su correcta utilización.

Sabido es que los aficionados italianos al calcio, especialmente los más apasionados, son denominados tifosi (y no tifosis, porque en italiano la terminación en -i ya es la marca de plural). Ellos son los que se encargan de fare il tifo (‘animar, alentar’).

Tifo, término sobre el que también se asienta el verbo tifare, tiene un largo recorrido etimológico, pues llegó al italiano, y también al español, procedente del griego clásico typhos, 'fiebre, calentura'. En nuestra lengua, como tantos otros helenismos, quedó circunscrito al campo de la Medicina, en este caso para denominar una enfermedad infecto-contagiosa caracterizada precisamente por episodios de fiebre alta: el tifus.  En italiano, en cambio, se le dio, además de este,  un acertado uso metafórico y se aplicó a la pasión, al calor, el fervor que ponen los aficionados en la grada cuando animan a sus equipos. Rastrear el origen de esa nueva y absurda moda que se ha instalado en nuestra lengua de llamar tifo a los mosaicos o despliegues de banderas, pancartas y cartones multicolor que preparan las aficiones en los partidos importantes es bastante más complicado. Quizá a alguien que quería dárselas de fino estilista idiomático le pareció más moderno, más cool, más armani…, pese a que en italiano jamás se usa el término con ese sentido, lo echó a rodar en algún medio de comunicación y hasta hoy…

Se dice, con buen tino, que un runner es un corredor vestido de fosforito. Pues vale aquí el paralelismo: un tifo es el mosaico, la pancarta, las banderas, el cántico, la animación de toda la vida, pero con más colorines.

Por cierto, tifo en el Diccionario de la lengua española tiene dos acepciones: 'tifus' y 'harto, repleto'.  Y sí, uno empieza a estar tifo de tanta tontería.

© LaLiga - Año 2016

Se habla de: USAL, universidad de Salamanca, Errores comunes, Fútbol en español